Смертельные медицинские ошибки в переводе

Дело в том, что в местах с высоким этническим разнообразием, скажем, в Нью-Йорке, доктора зачастую не говорят на том же языке, что и их пациенты, и поэтому вынуждены нанимать переводчиков. К сожалению, эти переводчики в основном не имеют медицинского образования. Это приводит к ряду проблем, когда они начинают выносить скоропалительные суждения. Один впечатляющий пример такой проблемы имел место, когда молодой испанец потерял сознание, успев пожаловаться на тошноту. Переводчик же подумал, что это значит, что он находится «в состоянии опьянения», и решил, что испанец просто напился, поэтому его и лечили от алкогольной и наркотической передозировки.

Однако оказалось, что тошнота была вызвана тромбом в мозге, приведшем к тетраплегии. Если бы переводчик удосужился посмотреть в словаре лишь одно это двусмысленное слово, у врачей было бы больше шансов спасти парня. Но, постойте, откуда в американских больницах могут знать, как будет звучать выражение «боль в животе» на таком «малоизвестном» языке, как испанский, на котором говорит всего лишь тридцать пять миллионов жителей США?
Не все медицинские казусы, связанные с ошибками при переводе, случаются в кабинете реанимации - в большинстве случаев это происходит в аптеках. В 2009 году во многих штатах были изданы законы, предписывающие аптекам снабжать переводами препараты, если человек в этом нуждается. Поскольку аптеки, как и бóльшая часть бизнеса, заправляются скупыми эгоистами, многие воспользовались программами для перевода. Исследование в Бронксе показало, что лишь три процента аптек прибегло к услугам профессионалов.

В том же исследовании были протестированы переводческие программы - и что же выяснилось? Более половины переведённых инструкций содержали серьёзные ошибки. И эти ошибки всё время всплывали в настоящих инструкциях: «принимать внутрь» заменили на «понемногу», «два раза» - на «два поцелуя», а в одном особо будоражащем случае, инструкция для препарата связанного с кровяным давлением приписывала принимать таблетки одиннадцать раз в день, вместо одного, потому что «один» по-английский пишется так же, как «одиннадцать» по-испански.

Один врач исследовал записи разговоров 13 пациентов, говоривших по-испански, шести из них предоставили профессиональных переводчиков, а семь получили случайных переводчиков, таких, как члены семей или медсёстры.
Надеемся, вы сидите, ибо результаты просто шокируют: официальные переводчики допустили двести тридцать одну ошибку, пятьдесят три процента из них были потенциально небезопасны. Случайные переводчики допустили сто шестьдесят пять ошибок, и семьдесят семь процентов из них представляли потенциальную угрозу.
Какой урок тут можно извлечь? Если вы говорите только по-испански, ради бога, пусть вас не тошнит.

 




Количество просмотров: 2325
Личный кабинет