"Институт белки": Российская Академия Наук стала посмешищем в интернете

5712
Однако, эти грызуны оказались здесь не причем, а Squirrel Institute - это неправильный перевод известного на весь мир Института Белка - но и он занимается не изучением белок, а белков (высокомолекулярные органические вещества).

Но это были только цветочки. Блогеры, в предвкушении вкуснейших ошибок прочесали все разделы сайта, и, конечно же, нашли что искали. В числе лидеров значится Уфимский научный центр РАН, в названии которого сама аббревиатура РАН (Российская Академия Наук) в английском варианте имеет значение «wounds» (раны).

Неплохо отметилась и Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова, название которой выглядит так: «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova». Люди, более или менее владеющие английским языком найдут несколько абсолютно глупых ошибок.

В целом, интернет-сообщество пришло к мнению, что при разработке сайтов создатели пошли по банальному пути - перевели названия через электронный словарь, и, судя по всему, довольно устаревший. Ведь даже интернет-переводчик от компании Google в состоянии сделать это с куда меньшим процентом погрешности.

Конечно, в случае какой-нибудь мелкой организации - такие ошибки можно было бы списать в адрес не шибко грамотных web-разработчиков. Но что говорить, когда речь идет о главном храме наук огромной страны, претендующей на звание мировой Державы?

Официальный сайт РАН

Источник: www.eurosmi.ru

Поделиться
5712
Личный кабинет