1

Тема: Ложный друг переводчика

Дорогие друзья! tongue

В этом разделе нашего форума буду размещать полезную информацию, которая может пригодиться при переводе медицинских текстов. neutral

Успехов вам в изучении иностранных языков! neutral


Ложный друг переводчика

Ложные друзья переводчика — это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное. Разоблачать их следует научиться прежде всего. К счастью, их не так уж много. Вот несколько примеров:

conductor — чаще дирижер, чем кондуктор,
logistically — скорее всего не «логистически» (кстати, что это такое?), а по техническим причинам,
Dutch — не датчанин, а голландец (flying Dutchman — летучий голландец),
caucasian — как правило, не «кавказец», а вообще белый человек,
preservative — консервант.

Ближе к медицинской тематике:

cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;
potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);
— кстати, о мощности: third power — не «третья сила», а куб (третья степень).
symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптоматическая терапия.

Рассмотрим несколько примеров.

This [spondylolisthesis] is believed to result from fracture of the neural arch shortly after birth, although it rarely becomes symptomatic until later in life; the average age of patients seeking treatment is 35 years

Спондилолиз, по-видимому, возникает вследствие перелома дуги в раннем перинатальном периоде, однако клинически он обычно проявляется в возрасте около 35 лет.

Здесь ошибиться довольно трудно: правильный перевод ясен из контекста. В иных же случаях смысл не столь очевиден.

Acute symptomatic hypocalcemia with significant symptoms such as seizures or cardiac arrhythmia

Острая гипокальциемия с выраженными симптомами (эпилептические припадки, нарушения ритма сердца)

Transfusions may be necessary in acute settings or in chronic hemolytic states marked by severe symptomatic anemia.

Переливание крови показано при остром массивном гемолизе и при хроническом гемолизе с тяжелой анемией.

Еще пример: как перевести Foods high in purines (sweetbreads, anchovies, sardines, liver, and kidney) should be avoided? Сверившись на всякий случай со словарем и убедившись, что anchovies — действительно анчоусы, смело пишем: противопоказаны продукты, богатые пуринами (мучные сладости, анчоусы, сардины, печень и почки).

Но позвольте! Откуда же в мучных сладостях пурины? Еще раз справившись в словаре, обнаруживаем, что sweetbreads — это «сладкое мясо» (зобная и поджелудочная железы).

Тут мы впервые сталкиваемся с необходимостью разбираться в сути описываемого явления.

Еще более ложный друг

Особенно много ложных друзей среди медицинских терминов. Типичный пример — cystic fibrosis. Это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина «кистозный фиброз», но, как говорится, всего знать нельзя. Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто.

Еще примеры.

The most common cause of vitamin B12 deficiency is pernicious anemia.
* Самая частая причина дефицита витамина B12 — пернициозная анемия.

Тут получается масло масленое. Пернициозная анемия — это и есть B12-дефицитная анемия. На самом деле по-английски pernicious anemia — аутоиммунный (он же атрофический) гастрит. Правильный перевод: самая частая причина дефицита витамина B12 — атрофический гастрит.

In many the CMV infection remains subclinical; in others it may result in fever, infectious mononucleosis or pneumonitis.
* Цитомегаловирусная инфекция часто протекает бессимптомно; возможны лихорадка, инфекционный мононуклеоз и цитомегаловирусная пневмония.

Инфекционный мононуклеоз (возбудитель — вирус Эпштейна—Барр) как проявление цитомегаловирусной инфекции?.. Всякое, конечно, бывает. Но на самом деле infectious mononucleosis — не только болезнь, но и симптом — появление в крови атипичных мононуклеаров.

Re: Ложный друг переводчика

Продолжим изучение тонкостей перевода медицинского текста cool

Мутации смысла

Интересно, что в английском языке слова нередко меняют свой смысл и начинают применяться в значении, далеком от словарного. (Подобные примеры легко найти и в русском. Например, довлеть исходно означало быть достаточным, а не угнетать, апробация — не пробу, а одобрение. Еще в XIX в. презрительный означало презренный, а пустынный — одинокий.)

Рассмотрим пример.

Blood is not routinely tested for this virus because CMV infection is endemic in the United States.
* В США цитомегаловирусная инфекция является эндемичной, поэтому донорскую кровь на наличие цитомегаловируса обычно не проверяют.

Дело пахнет вредительством. Именно в США, где «является эндемичной», и — не проверяют! Словарное значение endemic полностью соответствует русскому эндемичный. Но со времени составления словаря термин мутировал и встроился — из-за общего окончания -demic — между epidemic (распространенный) и pandemic (распространенный в мировом масштабе), то есть приобрел значение широко распространенный. В действительности цитомегаловирусная инфекция распространена во всем мире и у взрослых обнаруживается чуть ли не поголовно. (Уточнение in the United States — типичное проявление американоцентризма. На том, что делать с такими дезориентирующими уточнениями, мы остановимся ниже.) Проверять кровь на цитомегаловирус просто не имеет смысла — он почти заведомо обнаружится.

Еще примеры endemic в новом значении (тут оно подчеркнуто уточнениями вроде throughout the world).

Staphylococcal skin disease is endemic throughout the world
стафилококковые заболевания кожи встречаются повсеместно

The disease is endemic in many parts of the world where people are crowded together under conditions of poor hygiene.
Заболевание распространено в странах, где население проживает скученно, в антисанитарных условиях.

The disease is endemic in most countries and has a striking predilection for young people between the ages of 15 and 20 years.
Заболевание распространено повсеместно и чаще поражает людей в возрасте от 15 до 20 лет

Re: Ложный друг переводчика

13 ложных друзей переводчика. Будьте внимательны!

1. Virtually - фактически (НЕ виртуально)
2. Actually - на самом деле (НЕ актуально)
3. Agency - действия, помощь (НЕ агенство)
4. Alley - переулок (НЕ аллея)
5. Air-port - иллюминатор (НЕ аэропорт)
6. Ambition - честолюбие (НЕ амбиции)
7. Cabin - хижина (НЕ кабина)
8. Factor- множитель, коэффициент (НЕ фактор)
9. Caravan - фургон для жилья, дом на колесах (НЕ караван)
10. Calendar - расписание (НЕ календарь)
11. Data - данные, информация (НЕ дата)
12. Demon - энергичный человек (Не демон)
13. Decade - десятилетие (НЕ декада)